Inglourious Basterds’ Arial Subtitles

3 Responses · August 22, 2009

Am I wrong, or are Inglou­ri­ous Bas­terds’ sub­ti­tles set in Arial?

I also think I saw a sin­gle straight quote where an apos­tro­phe should have been.

I’m more curi­ous as to the sig­nif­i­cance of the incon­sis­tency of the sub­ti­tles. For the bet­ter part, they trans­lated the for­eign lan­guage (usu­ally Ger­man or French) into Eng­lish, how­ever there were occa­sions where they read exactly as the char­ac­ter speaks. For exam­ple at the begin­ning of the film, Hans thanks one of LaPedite’s daugh­ters for milk in French (“Merci”.) The sub­ti­tle also reads ‘Merci’, as oppose to ‘Thankyou’. This occurs sev­eral times, usu­ally for sim­ple expres­sions. This is obvi­ously not an error in edit­ing, and I am curi­ous as to the sig­nif­i­cance of it.

Georgina · 31 Aug 2009

And what’s the prob­lem with sub­ti­tles being set in Arial?

Ororok Orebuk · 12 Dec 2009

If dis­lik­ing Arial in every con­text is wrong, I don’t wanna be right.

Jay · 12 Dec 2009

Leave a Comment or Subscribe